Soit l'auteur préfère rester dans les mêmes tons (possible mais c'est bête à mes yeux), soit elle y a pas pensée (faut pas oublier que c'est que le début et qu'elle va encore s'améliorer au fil du temps) ou soit elle a pas eu l'temps de penser à tout ca (quand t'as 2 chapitres de quasi 50 pages chacun à sortir en 2 semaines, y'a des choses qui peuvent paraitre superficielle).
Beh, quelle générosité, tu y penses pour elle

Non, sérieusement, si on part dans cette direction, je changerais tout le texte pour le rendre "djeun'z", parce que bon, elle a pas l'habitude de faire des mangas grand-public, dans quelques années je suis sûre que ses persos parleront djeun'z...
On est 2 fortes têtes... ca promet pour la suite

Sinon ça serait pas drôle

Je te signal que je donnais mon propre avis sur la question moi aussi. Et si c'est le "on s'en fout un peu du mot à mot" qui t'as énervé, c'était juste question d'appuyer le fait que là c'est pas une question de traduction mais d'adaptation en francais.
Mais ça n'empêche : s'ils avaient dit sensei, ok, "maître". Mais ils disent juste "sama". C'est juste une marque de respect. "Maître", tu dis ça à quelqu'un qui a une relation mentor-élève avec toi. Tu appelles comme ça ton patron ? (Oui je sais, tu l'appelles pas non plus Seigneur, mais si t'étais au 18ème siècle, si...)
Posté: 01 Septembre 2006 à 17:07
Effet Zeus Team : Dès qu'une attaque d'un personnage à lieu (j'ai vu ça dans Naruto et Saint Seiya, je ne sais pas pour le reste) , ils créeent un effet 3D qui accompagne l'attaque pour donner un style ... Genre le nom de l'attaque se brise en mille morceau et j'en passe.
Un effet qui tranche avec les sous titres qu'on voit sur les dvd.
Ce à quoi il faut ajouter que c'est une manie qu'on retrouve chez beaucoup de fansubbers qui traduisent de l'anglais. En fait, ils n'ont pas grand-chose à foutre, puisque le gros du travail a été mâché par les fansubbers américains. Du coup, ils préfèrent se concentrer sur des petits jeux perso qui, soit flattent leur égo ("t'as vu comme il est beau, mon effet Adoube Preumière ?"), soit simplement leur font passer le temps entre deux chewing-gums.
Le label Cyna, c'était une boutade au début, mais pour moi c'est devenu quelque chose de vraiment significatif. J'ai mes petites habitudes en tant que fansubber, mon script du Tenkai a été très apprécié pour ses choix à la fois d'adaptation et de technique (l'emploi d'une seule fonte et d'une seule couleur sur tout le script, ce n'était pas de la flemmardise mais un véritable choix esthétique), pareillement pour mon fansub de Mushiking 1 (tiens d'ailleurs, Kamen, ça devient quoi ton script de l'épisode 2 ? :gnéhé: ), et pour les scanlations je pars du même principe.
Si tu veux que tes scanlations aient le label Cyna et soient distribuées sur Cyna, il faut essayer de prendre en compte toutes mes demandes. Y compris mes critiques sur la ponctuation -- c'est peut-être différent ce que tu as l'habitude de voir, mais je suis un littéraire, et je fais les choses à ma manière. En dehors de ça, tu peux faire tes propres versions de la scanlation, et les distribuer sur ton site. De toute évidence.
PS : ton scan de Get Backers, ah ah... Excuse-moi, mais le choix des polices que ce soit pour l'attaque ou pour le texte normal est à chier... Alors bon, je ne vais pas trop prendre de leçons d'eux