Cyna  
*
 
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
224 944 Messages dans 1 873 Topics par 582 Membres. Dernier membre: wakabayashy
Voir les plus récents messages du forum.
 
   Accueil   Aide Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous  
15 Novembre 2019 à 05:35
21/09 00:25
Nao
Le site > Choix final du portail
15/08 08:37
Lionel
Le site > Erreur sur le forum ?
30/07 18:01
Nao
Divers > Ici et pas ailleurs, on floode grave !
22/05 23:49
Nao
Musique > Concerts et spectacles intéressants
09/12 16:49
Ryō
PC & informatique > L'Opéra où Chrome l'Explorateur part en Safari chasser le Firefox
08/08 00:42
Nao
Anime (oeuvres) > Rebuild of Evangelion
22/09 16:02
Nao
Anime (oeuvres) > FullMetal Alchemist : 鋼の錬金術師
19/08 12:02
Nao
Anime > Plannings des prochains anime diffusés au Japon
31/07 17:04
Nao
Anime > Les vieilles séries de nos jeunes années...
30/07 13:45
subaru64
Manga > Kurosagi - The Black Swindler ~ Kuromaru & Takeshi Natsuhara
09/11 20:31
Jaimz
シナラムから日本へ > Topic unique Saint Seiya
04/09 15:51
yasei78
Cynarhum² > Un être s'éteint, un topic s'éveille...
31/08 22:03
Nao/Gilles
High tech > Jeux vidéo récents et historiques
29/08 13:50
yasei78
シナラムから日本へ > Partageons nos vieilles raretés du Japon...
03/08 16:48
Nao/Gilles
Foxprog > Troisième Rive
 

Des nioujes sur Zaint Zeiya

On apprend la diffujion prochaine sur ChkyPerfecTV (le bouquet chatellite qui diffuja naguère les Hadèche) de Chaint Cheiya Tenkai-hen. Cha leur coûtera à peine 420 yens (3-4€) à ches braves. A quand chur Canal, hein ? Ch'est à partir du 29 avril à 4 heures du matin chur la chaîne 183 (calme-toi sur les S, Nao...), et toujours avec protection contre les enregistrements pirates. Je rappelle quand même aux diffuseurs que ça fait plus de six mois que le DVD est sorti... Gnirk. Toujours sur SkyPerfecTV, rediffusion en ce moment sur Animax chaîne 724 de Hadès, et rediffusion le mois prochain de Ring ni kakero.

Sinon, la semaine dernière j'ai enfin reçu mon CD de Winspector. Youpi. Enfin c'est quand même pas terrible... Je l'ai écouté une fois et je l'ai rangé. On est loin du CD de Metalder sorti trois ans plus tôt... Dommage mais bon. J'ai aussi pris un Magical Taluluto-kun, que j'avais déjà en première édition. C'est pour faire comme Gégé, mon idole secrète-cachée. Et j'espère un jour pouvoir me le faire dédicacer par lui (non, pas Yokoyama, celui-là je m'en fous).

Plus sérieusement, j'ai également (enfin) reçu mon jeu de Saint Seiya ce matin. Le machin pour lequel j'ai acheté l'autre console, là... Enfin bref, je n'ai pas encore eu le temps de le lancer, je me réserve ça pour ce soir. C'est parce que j'ai peur de ne pas pouvoir en décrocher facilement... Même si je suis toujours aussi nul en jeux de baston ! ;-)

Enfin, je travaille actuellement sur le transfert des messages de l'ancien-ancien blog (celui qui a duré de décembre 2002 à octobre 2003). Avec une grande question qui se pose : est-ce que je transfère les messages originaux, non modifiés, ou les messages dans le format exCyna, qui ont bénéficié (éventuellement) de retouches au fil des mois ? Je ne sais pas trop... sans doute la seconde solution.

Ma vie est passionnante. Un peu comme Sherlock Holmes, mais sans Watson. Ni le 221b. Ni le violon. Ni les histoires. Juste le tabac, quoi, en fait. Voilà, passionnant j'avais dit.

Deux fois non plus !

Ohlàlà, y'avait longtemps que j'avais pas tiré à vue sur une rumeur Hadès... Ah là là ! Enfin bref... Comme c'était le but premier de mon blog fin 2002, je m'y recolle avec nostalgie. Aujourd'hui a fait surface une nouvelle rumeur : selon un site sud-américain (sortez les mandolines), la suite de Hadès est lancée, 13 épisodes sont prévus, blablabla et bien sûr nos lointains amis vont avoir tout ça très vite à la télévision. J'adore comment ils remettent toujours au goût du jour leur petit Luis, responsable Tôei local, qui n'existe probablement que dans leur imagination...

Il faut dire que ce brave Luis nous explique depuis plusieurs années que ça y est, c'est pour dans trois mois la suite, et y'aura 52 épisodes et patati et patata... Luis devrait se prendre une tisane avant tout. Il n'y a toujours rien de prévu aux dernières nouvelles... On en reste donc à la rumeur dont j'avais parlé avec précaution il y a quelques mois : les acteurs de la production "ont envie" de faire la suite de Hadès et ont déjà envisagé la possibilité de lancer la production pour une diffusion à la fin de l'été ou en automne, mais ça reste toujours dans le domaine du fantasme... L'expérience m'a prouvé que quand la Tôei se décidait à faire quelque chose, elle l'annonçait au minimum deux mois après le début de la préproduction. En gros, quand les contrats étaient signés... Et là c'est définitivement beaucoup trop tôt pour un tel effet d'annonce.

Bref, le rumoroscope du Nao est sur "mauvais temps", mais que ça ne vous empêche pas de ranger vos gros manteaux, le printemps pointant bientôt le bout de son nez... (Et mon anniversaire avec... Y'a jamais personne pour me le souhaiter, mon anniversaire, alors là je fais du forcing pour avoir une chance qu'on me le souhaite. En plus c'est pour mes 30 ans... Vous savez, ce fameux jour où je me passerai du stade de "jeune homme plein d'avenir" à celui de "vieux con d'has-been" en moins de temps qu'il ne m'en faut pour le dire...)

Je ne cautionne pas...

Je viens de tomber sur un fansub du film du Tenkai réalisé par SpectreAnime. Je me suis empressé d'aller y jeter un oeil (oui, bon, j'ai le DVD japonais, j'ai le droit de télécharger tous les fansubs du film que je veux, na). Comme je m'y attendais, la traduction est la nôtre, à Darkie et moi. Il faut dire que DarkSoul fournit tous ses scripts à SpectreAnime, qui se charge ensuite de les diffuser au public anglophone... Oui mais bon.

Voilà donc :

1/ Je n'ai pas été prévenu que cette version se faisait, et je n'ai pas été consulté sur la traduction anglaise...
2/ Darkie a fait la première version du script pour Trilium. Je l'ai rejoint en route et j'ai dû accepter de facto que Trilium utilise mon travail. Il y a un mois, ils m'ont fourni une préversion du fansub du film, je l'ai regardée, j'ai fait une longue liste de doléances, ils en ont tenu compte et... depuis, plus rien à ma connaissance. S'ils ont sorti le fansub dans mon dos, merci de me prévenir. J'avais été impressionné par leur version du générique de fin, qui utilisait à la perfection ma traduction intégrale du staff du film, en y accolant des extraits animés du film. Un travail de pro... Mais bon, là, non, aucune traduction de staff dans le générique de fin chez SpA...
3/ La version du script utilisée est visiblement assez ancienne. Il reste quelques inexactitudes au niveau du texte. Il faudra d'ailleurs que je vérifie si j'ai bien mis en ligne ma dernière version corrigée du script... ^^ (Je pense principalement à la scène la plus floue du film, au milieu, entre Tôma et Marin... J'ai dû contacter deux amis, traducteurs pro, pour leur demander leur avis, et eux non plus n'étaient pas sûrs... ^^ Bref, je ne cautionne pas la traduction...
4/ L'adaptation me paraît très... "française", pour un texte anglais. Il y avait moyen de mieux faire.
5/ Le genre de truc qui m'énerve : les crédits au début sont dans le désordre... Quand on voit les noms Michiko Yokote puis Akatsuki Yamatoya, j'ai du mal à concevoir qu'on puisse décemment transcrire ça par "Akatsuki Yamatoya puis Michiko Yokote"... Non ?
6/ Je sais que je fais chier mon monde, mais vu que j'ai bossé quasiment en solo pendant trois semaines sur ce foutu script, j'estime que j'avais quand même le droit d'ajouter un crédit d'adaptation où j'apparaissais en premier... Ben non, il a sauté, et maintenant c'est juste "DarkSoul & Naoki" à la traduction. Bon, pour cette version je suppose qu'il mérite amplement d'être crédité en premier, vu que c'est sans doute lui qui a re-traduit le film en anglais, mais c'est quand même le genre de méthode qui peut vexer... ¬_¬;

Bon, je vais m'arrêter là... Vous aurez compris que, d'un côté, j'émets des réserves à l'égard de ce fansub, mais que d'un autre côté j'estime qu'il est quand même au-dessus des autres fansubs anglophones, pour la simple et bonne raison qu'il y a plusieurs semaines de recherches et de fignolage derrière cette traduction-là. Bref, status quo...

Alors pourquoi ce post ? Ben, j'ai mon p'tit Ola qui me demandait aujourd'hui que je lui fasse un caca nerveux pour qu'il puisse mettre à jour son blog anti-moi (sur lequel, c'est vrai, on s'emmerde passablement depuis quelques semaines). Maintenant, ça lui fera un sujet de discussion. Alors ? Naoki, piwate ? Naoki, jaloux ? Naoki, gwosse tête ? Naoki, mauvais twaducteuw ? Naoki, couche-tard ? Les pawis sont lancés ! ;p)

A y est...

J'ai terminé mon script ce soir.

Il faudra en faire une relecture complète, mais je pense qu'il n'y aura pas grand-chose à changer, je suis assez satisfait du travail abattu aujourd'hui.
Ce script avait été promis, je ne sais pour quelle raison (et avant que je n'y sois mêlé), pour le 10 octobre sur un forum Saint Seiya, et cette promesse devrait donc pouvoir être tenue, mais honnêtement je ne sais pas trop comment on en est arrivé là, puisque sur les cinq derniers jours j'ai fait cavalier seul dessus. Ma foi...
Enfin, je ne me suis pas dépêché de le terminer pour qu'il soit prêt pour le 10 octobre, c'est juste le hasard, ça...

A part ça j'ai mis à jour la liste des épisodes de Ring ni kakero 1 sur l'encyclopédie de Cyna, on a les titres jusqu'au 5ème maintenant. Ca me fait plaisir parce que je les ai trouvés tout seul, niark. (On se console comme on peut...)
Je sais pas pourquoi j'en parle ici plutôt que sur Cyna... Ah oui, parce que ça fait un peu vide sur ce blog, alors il faut bien le remplir un peu pour commencer )

Hop, dodo.

Le choc-ninja des scripts-ninjas titans-ninjas

Tiens, pour mon second post on va parler de Saint Seyareuh, une fois n'est pas coutume (j'espère bien, du moins).

Donc, suite à mon annonce concernant mon travail sur le script du Tenkai, je vais tenter (?) de répondre à la question de St. Matt sur mes raisons d'avoir repris le travail.

- le raw de 1go est sorti depuis longtemps, donc techniquement, n'importe quel petit fansubbeur débutant peut sortir un fansub à partir d'un script de débutant...
- et pour faire son script, il a le choix entre deux sources possibles, toutes sorties il y a peu :
- le script de Denis traduit d'une autre langue, dont je n'ai lu que les 50 premières lignes mais qui était bien gratiné au niveau de la traduction (bourrée de contresens), de l'adaptation et de l'orthographe... J'aimerais bien voir le script espagnol ou portugais d'origine, tiens, pour savoir si c'est Denis qui traduit comme un pied ou pas ! ;) (En tout cas, pour l'adaptation et l'orthographe, c'est © lui...)
- le DVD pirate sorti par la mafia chinoise (qui est décidément de mieux en mieux organisée pour sortir rapidement ses merdes)... Enfin, je compte sur eux, là aussi, pour avoir mis des sous-titres anglais absolument imbuvables.

Bref... Il fallait bien un pendant à tout ça quand même, non...? Il se trouve, donc, que 2-3 jours après la sortie du film, DarkSoul a envoyé sur le forum Cyna une préversion de son script. J'ai trouvé que c'était du bon travail, il y avait de l'effort et de bonnes idées. Mais aussi quelques erreurs par-ci par-là... Bon, DarkSoul avait décidé de confier son script à Trilium, un groupe dont je pensais que l'éthique était "au dessus" de la moyenne, mais visiblement non : à l'époque ils avaient refusé de faire les DVD Hadès sous prétexte que les scènes coupées devaient être réservées aux acheteurs des DVD. Mais bon, aujourd'hui, envolés ces concepts, n'est-ce pas... Mais bon, je ne peux pas non plus me voiler la face : Trilium VA le sortir ce fansub, avec ou sans le script de DarkSoul... Bon, à partir de ce moment-là, tu as le choix : tu fermes les yeux en chantant la Cucaratcha, ou tu vas filer un coup de main, histoire que le résultat rende hommage au film et donne envie d'acheter le DVD, quoi... Surtout que ces derniers temps, je n'ai pu que trop constater à quel point la complexité du scénario avait fait des ravages pour l'image du film chez nos fans les plus... euh... les plus quelque-chose, quoi. Bon, ben faut quand même que tout le monde en profite, non ? Histoire qu'on voie bien que c'est la "face cachée d'Abel"... Et pour ça, le script de Denis par exemple, n'est clairement pas à la hauteur... Il y a quelques phrases correctement traduites, mais la plupart du temps on trouve des erreurs grossières qui font que les personnages disent des textes sans aucun rapport avec ceux qu'on leur a écrits...

Enfin bref, jeudi dernier donc, Darkie et moi on a studieusement regardé mon DVD du film, en discutant longuement de la traduction. On a pu faire une heure comme ça, mais comme on n'avait pas son script sous la main, il a dû retenir de mémoire mes traductions alternatives... ^^ Ensuite un soir on a passé 3h sur IRC, je regardais mon DVD en tâche de fond, je comparais avec son script, et je donnais ma version. Bon au moins, maintenant, les 20 dernières minutes du film sont solidement traduites ) J'ai également fait depuis les 8 premières minutes, ce fût long parce que j'ai fait le timing des crédits, et que je suis un gros lent pour le timing (je fais ça à la main, oui monsieur).

Le gros souci avec ce script ce n'est pas la difficulté que j'ai à bosser dessus, mais à trouver le temps de bosser dessus... Bref, il me reste encore la moitié du film à revoir, et c'est pour ça que j'aimerais bien voir le film en entier avec les sous-titres cet après-midi : je noterai à la volée toutes les phrases à vérifier, et je pourrai y accéder plus vite quand je reprendrai le travail...

Donc, on reprend : Darkie a réalisé un premier script tout à fait honorable (déjà bien meilleur que ce qui est sorti une semaine après qu'il l'ait écrit ;)), il l'aurait sorti quoi qu'il arrive, et puis j'ai trouvé qu'il avait fait du bon travail. Donc je l'ai retraduit avec lui pour le plaisir, en prenant mon temps, et on a terminé plus de la moitié du travail maintenant. Avec un peu de chance la deuxième moitié se fera aujourd'hui, ça dépend du bon vouloir des Cynéens... ;o)

Comme je l'avais promis (et Darkie est tout à fait d'accord), le script sera tout d'abord distribué en exclusivité aux acheteurs du DVD. Bref, contre une preuve d'achat nous nous ferons un plaisir de vous l'envoyer en retour. Quand il sera prêt, on vous en parlera sur les forums je pense, et sur Cyna aussi. Et pit-être aussi ici, tant qu'à faire. Le-site-avec-les-news-pas-sur-Saint-Seyareuh-mais-qui-trouve-quand-même-le-moyen-d'en-parler-qu'il-est-fort.
Pages: « suivante 1 [2] 3 4 précédente »


 
Page générée en 0.436 secondes avec 20 requêtes.

Google est passé ici 16 Juillet 2019 à 00:08
Cynarhum | Propulsé par SMF 2.0 Beta 1.1.
© 2005, Simple Machines LLC. Tous droits réservés.