Cyna  
*
 
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
224 944 Messages dans 1 873 Topics par 582 Membres. Dernier membre: wakabayashy
Voir les plus récents messages du forum.
 
   Accueil   Aide Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous  
15 Novembre 2019 à 05:46
21/09 00:25
Nao
Le site > Choix final du portail
15/08 08:37
Lionel
Le site > Erreur sur le forum ?
30/07 18:01
Nao
Divers > Ici et pas ailleurs, on floode grave !
22/05 23:49
Nao
Musique > Concerts et spectacles intéressants
09/12 16:49
Ryō
PC & informatique > L'Opéra où Chrome l'Explorateur part en Safari chasser le Firefox
08/08 00:42
Nao
Anime (oeuvres) > Rebuild of Evangelion
22/09 16:02
Nao
Anime (oeuvres) > FullMetal Alchemist : 鋼の錬金術師
19/08 12:02
Nao
Anime > Plannings des prochains anime diffusés au Japon
31/07 17:04
Nao
Anime > Les vieilles séries de nos jeunes années...
30/07 13:45
subaru64
Manga > Kurosagi - The Black Swindler ~ Kuromaru & Takeshi Natsuhara
09/11 20:31
Jaimz
シナラムから日本へ > Topic unique Saint Seiya
04/09 15:51
yasei78
Cynarhum² > Un être s'éteint, un topic s'éveille...
31/08 22:03
Nao/Gilles
High tech > Jeux vidéo récents et historiques
29/08 13:50
yasei78
シナラムから日本へ > Partageons nos vieilles raretés du Japon...
03/08 16:48
Nao/Gilles
Foxprog > Troisième Rive
 

Des fois, la voyance, ça marche !

Tiens, une autre info que TouchSeiya n'a pas, mais c'est à prendre encore avec des pincettes bien sûr... On "aurait" les titres des épisodes restants du premier lot de Saint Seiya Hadès.

Je répète (on ne sait jamais), ça peut être une invention d'un Japonais qui s'ennuie dans son coin, comme ça peut être une vraie fuite des studios Tôei.

Episode 7 : Kuroki koromo no mure (Un groupe d'habits noirs) (1)
Episode 8 : Shunjun no toki (Un instant d'hésitation)
Episode 9 : Kyôji no hate (Les limites de l'amour-propre) (2)
Episode 10 : Konjiki no gekitotsu (Le violent choc d'Or) (3)
Episode 11 : Shinkan no Sanctuary (Le Sanctuaire tremble) (4)
Episode 12 : Athena no Cloth (L'armure d'Athéna) (5)
Episode 13 : Ketsui no asa (Le matin de la détermination) (6)

(1) Surplis ?
(2) La fin de l'amour-propre ?
(3) Combat entre Chevaliers d'Or ? Combat contre des Chevaliers d'Or ?
(4) Sanctuary s'écrit Seiiki en japonais (Terre sacrée, en gros) mais se prononce Sanctuary.
(5) Athéna est écrit "Megami" (déesse), mais j'ai souvent vu ce mot sous-titré "Athéna" en furigana.
(6) Ou "le matin de la résolution".

On remarquera bien sûr que tous les titres sont composés de la même façon : "mot 1 no mot 2", soit "mot 2 de mot 1" en gros. C'était également le cas des titres des 6 premiers épisodes. Ca n'a rien de surprenant : à une époque (celle de Saint Seiya en fait), les titres d'épisodes TV étaient souvent composés d'un mot unique, suivi d'un point d'exclamation, puis d'une phrase qui vient l'expliquer. Ah, moi j'en avais soupé des "Nutella ! Je me mangerais bien une petite tartine"... Heureusement que c'était bon, le Nutella. Bon, je vous préviendrai si je trouve une autre info qui puisse confirmer ou infirmer cette liste de titres... Pour l'instant on a juste une réaction de quelqu'un qui fait remarquer que certains titres ressemblent un peu trop à ceux de certains épisodes de Noir (les 21 et 22). Quand on voit que "Kuroki" effectivement ça veut dire Noir, ça fait réfléchir... (Enfin, ça amuse, quoi. J'espère ;-))
En attendant vous pouvez vous amuser à refaire le découpage de l'OAV par rapport au manga au cas où ces titres seraient exacts. Je rappelle que l'épisode 6 devrait voir arriver Dohko en version jeune. Je n'ai pas trop le temps pour faire ça moi-même mais ça pourrait être amusant !

(Note d'avril 2003 : tous ces titres étaient finalement bel et bien les titres officiels qui ont été donnés aux épisodes qui ont suivi... Jolie fuite !)

Finito el scripto

Ca y est ! La version 0.3 du script est en ligne, et j'en suis relativement content parce que j'ai réussi à boucher tous les "trous" qui restaient dans les versions précédentes. Maintenant, il n'y a plus qu'à vérifier le sens de certaines phrases un peu tordues (à peu près tous les endroits où j'ai ajouté un tag "Pas sûr"), et on devrait avoir quelque chose de viable !

Je fais ce que je peux...

La révision de la traduction prend un petit peu plus de temps que prévu (je veux essayer de faire du bon boulot), mais elle devrait être en ligne vers 12h30... Désolé !

Episode 3 révisé

J'ai entrepris de réviser la traduction de l'épisode 3 après l'avoir vu dans de bonnes conditions.

L'heure tourne et je dois aller me coucher, mais j'ai quand même préparé une version 0.2 de mon script pour vous, disponible au même endroit, c'est à dire ici (référence retirée). Seule la première moitié du script a été révisée, le reste suivra demain dès que je me lèverai. Je posterai alors une version 0.3 qui correspondra déjà mieux au texte réel.
Ensuite je ferai une ou deux relectures, et je discuterai avec d'autres traducteurs pour éventuellement améliorer encore le script une dernière fois.

Et n'oubliez pas un mot de remerciement si le script vous a plu et vous a été utile à mon e-mail (référence retirée), ça ne fait pas de mal. Si ça vous a pas plu, abstenez-vous. ;p
Bonne nuit !

Premier script

Au cas où vous ne l'auriez pas compris, j'ai reçu l'épisode 3 ce matin dans ma boîte aux lettres. Hi hi. Une véritable merveille, je l'ai trouvé encore meilleur que les épisodes 1 et 2. Je dirai même que l'équipe qui l'a réalisé est promise à un bel avenir. Merci à vous également, Seiji Yokoyama, pour la nouvelle musique. Et merci à vous, Shigeyasu Yamauchi !

Bon, maintenant que les remerciements sont faits... C'est un screener donc la qualité est très mauvaise (le son est un peu meilleur que pour les screeners des épisodes 1 et 2, mais l'image est beaucoup moins bonne, le fichier ne pesant que 18mo !), mais j'ai quand même réussi à en tirer un script plus ou moins "lisible". J'y ai passé la journée donc je vais quand même le diffuser. Enfin je pense. Mais je pense que je vais quand même attendre d'avoir les épisodes en bonne qualité de son, pour corriger mon script et le rendre vraiment intéressant à lire. Pour l'instant il permet au moins de repérer toutes les scènes par rapport au manga (comme vous l'avez vu plus bas, il y a eu des changements de place), et de comprendre le B.A.BA des scènes inédites.

Ne me demandez pas de script de l'épisode 4, je ne le ferai sans doute pas. Une journée de travail pour 20mn d'épisode, ça m'aura servi. En même temps, c'est pas humain de travailler sur une source sonore de mauvaise qualité. Alors le voici, le voilà, sans plus attendre : le script de l'épisode 3. Bonne lecture ! Et un message aux fansubbers en herbe : amusez-vous bien à profiter de mon travail sans me créditer ! J'ai l'habitude mes petits lamers. Mais n'oubliez pas qu'il est incomplet et qu'il vous faudra faire preuve d'imagination pour inventer les dialogues manquants ! Un peu d'audace, un peu d'humour, merci !
Pages: « suivante 1 ... 10 11 12 [13]


 
Page générée en 0.361 secondes avec 21 requêtes.

Google est passé ici 07 Juillet 2019 à 15:15
Cynarhum | Propulsé par SMF 2.0 Beta 1.1.
© 2005, Simple Machines LLC. Tous droits réservés.